viernes, 30 de enero de 2015

Notgeld - Glauchau

Parece que este mes es mi mes alemán. El domingo junto a los libros alemanes del Rastro, me encontré en la Plaza Mayor - en un puesto que para mi es nuevo con una dama encantadora como vendedora  - estos billetes de los que había leído en la novela Una Princesa en Berlín - de Arthur R.G. Solmssen que he leído hace un par de semanas. 

En breve, entiendo que a raíz del fin de la Segunda Guerra Mundial la inflación en Alemania fue tal que el dinero perdía su valor de una hora a otra. Los distintos gobiernos emitieron estos vales - que en cierto modo me recuerda a los dineros que se emitieron en nuestra guerra civil - con la curiosidad de que en ellos se utilizaron - por lo que veo - cuentos e ilustraciones que los convierten en algo realmente decorativo.

Os copio el enlace de Wikipedia - en castellano - para aclarar lo que eran estas viñetas:

http://es.wikipedia.org/wiki/Notgeld

Según creo, la versión alemana es bastante mejor, pero me temo que mi alemán es nulo como ya he comentado.

Los de hoy son de la ciudad de Glauchau, No sé la saga que cuentan - de momento - pero os pongo la traducción que me ha dado un muy buen amigo:

Notgeld der Stadt Glauchau
Dinero de „emergencia“ de la cuidad de Glauchau - 
Este vale / bono se puede emplear en todas las cajas de la cuidad. 
Pierde su validez un mes tras publicación de la anulación..

Número 2
Doch war man scharf daruff bedacht, dass Hebel keenen Unfug macht.
Se vigilaba rígidamente mucho que no se cometiesen mas tonterías

Numero 3 - medio marcoDem ward des Schutzes mal zu viel - wollt sein nicht stets des Schutzmanns Ziel
Estaba harto de demasiada protección . no quería ser siempre el objetivo del guardia

Nº 6 - medio marco
Das Volk jedoch im Freudenschwung - bracht ihm noch eine Huldigung 
Sin embargo el entusiasmo del pueblo le trajo una alabanza.

No hay comentarios:

Publicar un comentario